DCLP transcription: 64170 [xml]
column i
ἐπὶ ἐκκρίμμα̣τ̣ο̣ς̣, καλόν.
συνγενόμενος(*) λέγε·
ἐ̣κκέχυ̣κα τὸ ἑ̣̣͂μα(*)
τοῦ Αβ̣ραθιαου εἰς τὴν
5φύσιν τῆ̣ς δ̣(εῖνα)̣
ἄλ(λο)
[δ]ὸ̣ς̣ σοῦ τὴν ἡδονὴ(ν)
τ̣ῷ̣ δ̣(εῖ)να · μ̣ε̣τέδωκά σοι
τὴν ἐμὴν ἡδονήν, ἡ δ(εῖνα)
10ἐν δὲ τῇ κο̣ιλίᾳ σου ἔχε̣υ̣σ̣α̣
τὸ α̣ἷ̣μα τοῦ Βα̣β̣ραωθ̣. column ii
ὄνειρον ἰ(*)δ̣εῖν ἀληθει-
νόν(*) κοιμώμενος
λέγε ἁγνὰ φαγών·
15νὴ Νειθ, ϊ Νειεθ
εἰ ἐπιτυγχάνω τοῦ
δεῖνα πράγματ̣ο̣ϲ̣, δεῖξόν
μοι ὕ(*)δωρ, εἰ δὲ μή, πῦρ·
θυμοκάτοχον.
20προσερχόμενος πρὸς αὐτὸν
λέγε· μή μοι ὀργίζου, ὁ δ(εῖνα)
ἀλλὰ μεταστράφητι· ἐγώ εἰμι
ὁ θεὸς ὁ ἐν οὐρανῷ, Αφφου
αχ̣̣[ ̣ ̣] Αβρασ[α]ξ· λῆξ̣ον
25ὁργήν, ὁ δ(εῖνα), εἰς ἐμέ, τὸν δ(ε)ῖ(να).
——
ἐπὶ ἀ̣[ν]τιδίκο̣[υ] νεικητικ[όν](*).
ἀποβλέπων τὴν ἀκτ[ῖνα τοῦ]
θεοῦ λέγε· σισισρω ̣[ -ca.?- ]
θιανοηρ Αβρασαξ, ἐ[ναντι-]
30ώθητε ἐν τῇ σήμ[ερον ἡμέ-]
ρᾳ τ̣ῷ δ(εῖνα), ἐπὶ(*) ἀντίδικ[ός ἐστι]
τοῦ [θ]ε̣ο̣ῦ̣.
——
ἐπὶ πυρετοῦ.
[- ca.12 -]νθης ̣ ̣ ̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 64170 Translation (English) [xml]
1 Over (seminal) secretion; a good charm. Having made love say: “I have poured out the
blood of ABRATHIAOU into the natura of her, NN.”
6 Another: “Give your pleasure to NN; I gave you my pleasure, you, NN. In your womb
I poured the blood of BABRAŌTH.”
12 To see a true dream. Upon going to sleep say after you have eaten ritually pure food:
“Verily by NEITH, verily by NEIETH, if I shall attain the NN thing, show me water,
if not, fire.”
19 Anger-restraining procedure. Go to him and say: “Do not be angry with me, you, NN,
but have a change of heart. I am the god in heaven, APHPHOU ACH … ABRASAX. Put an
end to (your) anger, you, NN, against me, NN.”
26 Victory-procedure over a legal adversary. Looking at the ray of the god say: “SISISRŌ
… THIANOĒR ABRASAX oppose 30 on the present day NN, because he is an adversary of the god.”
33 In case of fever … (Translation: F. Maltomini, Pap.Mag.Formularies, p. 433)